My best guess is "Qu'est-ce que tu penses que tu fais?" however that sounds incredibly wordy to me. Any suggestions?

Merci beaucoup.

You are watching: What do you think you are doing


*

I'd say that is more of an english expression, yet there are some equivalents, so I will perform my best:

Qu'est-ce qu'il te prend? - something alengthy the lines of are you crazy/what's the issue through you?

Qu'est-ce que tu es en train de faire?- kind of choose 'what exactly are you doing?'

Qu'est-ce que tu fais?/à quoi tu joues? What are you doing?

Sais-tu (au moins) ce que tu es en train de faire?- Do you at leastern know what you are doing?

As-tu idée de ce que tu es en train de faire?- Do you have any kind of concept of what you are doing?

Tright here is also a much more colloquial phrase also that might fit your interpretation ideal.

Mais, (attends) tu fais quoi, là ?


26
Share
ReportSave
level 2
· 8y · edited 8y
L1 (France) - please correct my English

Careful:

Qu'est-ce que tu fais ? : What are you doing?

A quoi tu joues ? : What are you playing at ?

Way even more aggressive.

These may be amazing as the conveyed idea is the same :

Tu te crois où ? / Où est-ce que tu te crois ? : Litterally wbelow perform you think you are?, definition that the perchild you're talking to is doing stg very inappropriate and also you're placing them in their area.Tu te prends pour qui ? / Pour qui est-ce que tu te prends ? : who execute you think you are?, exact same usage.

For emphasis you can usage (orally) Non mais... Works nearly through every little thing !Non mais tu te prends pour qui ? Non mais qu'est-ce qui te prfinish ?


13
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 2
· 8y
Typo or two: 'Qu'est-ce qui te prend?'


5
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 1
· 8y
You have the right to use the verb "foutre" rather of "faire".

It's sort of a slang word, you'll look more agressive telling "Mais qu'est-ce que tu fous ?" (translate "What the hell are you doing ?")


3
Share
ReportSave
level 1
· 8y

I'd go for "Qu'est-ce que tu fais?!" but your sentence have the right to suppose different things depending on conmessage. It might also expect "Est-ce tu sais ce que tu fais?" if you're genuinely wondering what they're doing.


5
Share
ReportSave
level 1
· 8y

"Je peux savoir ce qui tu es en train de faire ?!" (might I know what you are doing ?!)


3
Share
ReportSave
level 1
· 8y
L1-Québec

"Quessez tu crisse???"


3
Share
ReportSave
level 2
· 8y
Native (Québec)

j'ai toujours écrit Quessé avec un e accent aigu. Étant-donné que quessé n'est pas un verbe, je trouvais que ça faisait du sens.

See more: How Do You Say Will In Spanish, Wills And Trusts


2
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 1
· 8y
Qu'est-ce que tu crois faire?


1
Share
ReportSave
level 1
· 8y
L1, France

The correct translation incredibly much relies on the conmessage, yet if it is to complain about somebody's activity or perspective I would certainly say:

Tu te prends pour qui là?

Ça va pas ou quoi?

Qu'est-ce qui te prends?

Qu'est-ce que tu fais?


0
Share
ReportSave
level 1
Comment deleted by user · 8y
level 2
· 8y
L1 (France) - please correct my English

Que penses-tu que tu fais is correct, so no one would usage the subjonctive in that case even though it appears correct. But also with the indicative I doubt it's somepoint a frenchman would say.


2
Share
ReportSave
Continue this thread 


More write-ups from the French community
Continue searching in r/French

*

r/French
Bienvenue sur /r/French, l'eroom soimg.org pour apprendre et enseigner le français!Welinvolved /r/French, the place to learn and teach French!
146k
Members


391

Online


Created Nov 23, 2009
Join
*
*
*
*

*

Top write-ups march 2third 2013Top short articles of march, 2013Top write-ups 2013
helpsoimg.org coinssoimg.org premiumsoimg.org gifts
aboutcareerspressadvertiseblogTermsContent policyPrivacy policyMod policy
Back to Top