Want to boost this post? Provide in-depth answers to this question, consisting of citations and also an explanation of why your answer is correct. Answers without enough information may be edited or deleted.
According to https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is

this idiomatic expression is supplied to talk around the

The situation, circumstance, or outcome (that) has actually currently happened or beendetermined or establimelted, so it should be welcomed also if it isundesirable.

You are watching: How to say it is what it is in french

Some examples of usage:

Look, we shed the game, but it is what it is. All we deserve to carry out is workeven harder for the next one.

I"m not terribly fond of my daughter"sbrand-new boyfrifinish, however it is what it is.

What are some colloquial ways to express equivalent principles in soimg.org?


*

*

To describe something that you have to accept also though you may not favor it, you can say Il faut faire avec.

On a perdu le complement, mais il faut faire avec.Je suis pas très fan de boy nouveau copain, mais il faut faire avec.

Note (comment

*

The first expression that comes to mind is:

Mais c"est comme ça.

e.g.:

Regarde, on a perdu le complement, mais c"est comme ça. La seule made a decision qu"on peut faire, c"est travailler encore plus dur pour le prochain.

Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c"est comme ça.

While mais c"est comme ça is reasonably cshed to the English "but it is what it is" however note that its word by word translation c"est ce que c"est wouldn"t work-related at all in soimg.org.

This expression is occasionally provided in its "verlan" form (banlieues soimg.org, rap lyrics...):

Mais c"est ça comme.


*

It all counts on the conmessage, yet in those 2 certain situations, think it or not, a soimg.org speaker may actually usage “C"est la vie”.

Écoute, on a perdu. C"est la vie. On fera mieux la prochaine fois.

Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C"est la vie.


*

One idiomatic means to express it, albeit not formal at all, would be :

C"est l"jeu, ma pauv" Lucette.

This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (soimg.org lottery), in which an old couple winning lottery discover destinations for holiday by spinning a world, and land also on Australia. The wife say it is too much, and also her husband also answer through this "That"s the game, my bad Lucette".

This supplied to be famous, yet the intake appears to decrease as the TV spot memories grows old.


I additionally uncovered this (exclusively for soimg.org Canadians)

...c"est ça qui est ça...

Source

https://www.reddit.com/r/soimg.org/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/

More insight

https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/


You can try voilà or bon

Look, we shed the game, however it is what it is.

Écoute, on a perdu le match et voilà.

I"m not terribly fond of my daughter"s brand-new boyfriend, yet it is what it is.

Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.


Anvarious other option:

Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.

I watch this alternative as slightly sadder than "c"est la vie".


An expression from a current singer that is provided by young people might be c"est rien on s"adapte :

On a perdu le match, c"est rien on s"adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.

Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c"est rien on s"adapte.

See more: Why Did The Donkey Get A Passport Worksheet Answers, How Did The Donkey Get A Passport Answer Key


IMHO, "I"m not terribly fond of my daughter"s brand-new boyfrifinish, however it is what it is." is a bad example. "It is what it is" is used to explain a "general situation" that directly results the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter"s selection of boyfrifinish is not sufficiently basic to be supplied through this phrase. The the majority of pertinent translation said is more than likely "c"est comme cà", although English has another closer translations of "c"est comme ça", (=that"s how it is) and also that is probably what would certainly be provided fairly than "it is what it is" as soon as talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares a lot of the feeling, in English the closest straight translation of this would be "We have to live through it" yet aobtain it isn"t really a good fit when talking around the individual choice of someone for a boyfrifinish.